Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies .

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

cokupic.pl Opinie Księgarnia Książki Podręczniki akademickie Nauki humanistyczne i społeczne Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumac
Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumac

Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumac

Kup ten produkt na Ceneo

Kup ten produkt na Allegro

Ceny w sklepach ceneo

Oferty allegro

Opis produktu

W XIX i XX w. ukazało się sześć francuskich przekładów Pana Tadeusza utworu mocno i wielostronnie uwikłanego w kulturę. Poemat Mickiewicza, nasycony realiami materialnymi i obyczajowymi szlacheckiego, sarmackiego modelu kultury, jest także narodową epopeją , utworem fundamentalnym dla polskiej swiadomości i tożsamości. W związku z narodową specyfiką Arcypoematu rodzi się pytanie o jego przekładalność, zwłaszcza w wymiarze kulturowym. W książce Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach raquo Pana Tadeusza laquo El.żbieta Skibińska podejmuje właśnie problem kulturowej specyfiki utworu i rozwiązania kwestii z nią związanych zastosowane przez autorów przekładów. Autorka zajęła się sposobami tłumaczenia nazw urzedów i godności bohaterów poematu, okresleń i opisów ich siedzib, strojów, potraw oraz posiłków. Obszerne analizy zostały poprzedzone historycznym i teoretycznym wprowadzeniem przedstawiającym postawy wobec Innego, funkcjonujące we francuskiej tradycji przekładowej. Nowatorska metodologicznie ksiażka Elżbiety Skibińskiej stanowi fascynującą lekturę dla specjalistów i dla czytelników zainteresowanych szczegółami składajacymi się na wielobarwną materię Mickiewiczowskiego poematu zarówno w jego kształcie oryginalnym, jak i w wersjach francuskich.
  • Ilość stron: 252
  • Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego