Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies .

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

cokupic.pl Opinie Księgarnia Książki Religia Świetego Jana od Krzyża nauka o wierze
Świetego Jana od Krzyża nauka o wierze

Świetego Jana od Krzyża nauka o wierze

Kup ten produkt na Ceneo

Kup ten produkt na Allegro

Ceny w sklepach ceneo

Oferty allegro

Opis produktu

"Rozprawa doktorska księdza Karola Woj ty ty, przedstawiona w 1948 r. na Wydziale Teologicznym w Papieskim Uniwersytecie „Angelicum"", napisana została po łacinie zgodnie z panującym obyczajem. Łacina przez wiele wieków towarzysząca wiernie tradycji Kościoła jest - jak wiadomo - znakomicie przystosowana do subtelnych dociekań teologicznych i filozoficznych. W zastosowaniu jej do nauki św. Jana od Krzyża powstały jednak pewne problemy specyficzne. Trudności wiążą się między innymi ze zmiennym znaczeniem stosowanych przez św. Jana od Krzyża terminów, a także z metaforycznym charakterem jego wypowiedzi. Ten poetycki język Doktora Mistycznego, uszanowany w pełni przez Karola Wojtyłę, starano się -w miarę możności - zachować w przekładzie. Utrzymano więc przyjętą przez Autora metaforykę, np. określanie życia doczesnego jako stanu „bycia w drodze"" (in via), życia wiecznego zaś jako przebywania „w Ojczyźnie"" (in Patria).Rozprawa tłumaczona była już w 1979 r. na język wioski i hiszpański, a wkrótce potem na angielski i francuski. W przekładzie polskim — o. Leonarda od Męki Pańskiej OCD - ukazała się po raz pierwszy w Krakowie (r. 1990). Edycje te wzięte zostały pod uwagę i w niektórych trudniejszych fragmentach tekstu okazywały się pomocne - podobnie jak „przejrzany i poprawiony "" przekład z hiszpańskiego Dzieł św. Jana od Krzyża (o. Bernard Smyrak OCD - Wydawnictwo OO. Karmelitów Bosych, Kraków 1995).Osobny problem wiąże się ze zrozumiałym w tekście całej rozprawy, częstym odwoływaniem się Autora do źródła, do oryginału hiszpańskiego Dzieł. Uznano, że przekład rozprawy naukowej nie może przemienić jej w dzieło popularne i dlatego postanowiono zachować cytaty (zresztą nie tylko hiszpańskie) w brzmieniu oryginalnym. Podano przy tym polskie tłumaczenie hiszpańskiego oryginału. Korzystano tu ze wspomnianego tłumaczenia o. Bernarda Smyraka OCD oraz z pomocy Marty Szafrańskiej-Brandt. "
  • Wydawnictwo: Katolicki Uniwersytet Lubelski
  • Format: 17,0x24,0 cm